アメリア公式ブログ | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア - Page 5

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

アメリアの会員アンケートでも毎月人気の「翻訳お料理番」
会員の皆さんから送られてくる訳文をもとに、3人の審査員が交代で解説しています。
翻訳をしている時に「どこかぼやけた印象の文章になってしまう」「もっとこなれた訳文を作りたい」と感じているなら、ぜひ「翻訳お料理番」の課題にチャレンジしてください。
翻訳の正確さはもちろん、こなれた文章を書くために必要なコツを楽しく伝授してくれますよ。

 

気になるお題は…
・AI不安症
・夏のペットケア
・コインランドリー
・お父さん
・ハロウィン小噺
などなど、気になる話題や季節の話題に合わせて、大事なポイントが学べます。

 

また、長い連載の中で特に重要なものを集めた特別講義のコラムも併せて活用してみてください。
自分の苦手を発見するヒントになるかもしれません。

「翻訳お料理番」に見る 翻訳スキルアップの秘訣!

翻訳お料理番の30周年を記念した座談会も人気

事務局 S

初夏の陽気ですね🌞早くも日傘が手放せない季節となりました。

本日は、アメリア会員の美馬しょうこさんが翻訳を手がけられた科学と魔法が大好きな女の子が主人公の物語をご紹介させていただきます😊

(美馬さんより)
持ち込みをしてから数年かかってようやく出版となりました。
原書をベースにしたすてきなイラストをつけていただき、感無量です。

科学と魔法が大好きなゾーイと、ねこのササフラスのシリーズです
ゾーイは、調べたり、観察したり、実験したりして、魔法生物を助けます。
女の子が活躍する、小学生低中学年向けの物語、よろしければどうぞ!

 

装画に描かれたかわいらしいドラゴン、火を吹いていますね😍科学とファンタジーの融合がとっても気になる作品です。

美馬さん、お知らせいただきありがとうございます❗
今後のご活躍もとても楽しみにしております🍎

事務局 N

GWが終わり、またいつもの日常が戻ってきましたね🍀
本日ご紹介する訳書は、先月日本でもライブを行った世界的グループの伝記絵本です。

アメリア会員の山口真果さんが翻訳されました✨

 

 

詳細は⭐こちら

山口さんからコメントをいただきました😊
2026年3月、ついに再始動したBTSのメンバー7人の生い立ちやデビューの経緯が描かれた、子どもから大人まで楽しめる1冊です。
作者のジャン・アンさんによる文章には、BTSのキーワードがちりばめられていて、深い愛を感じます。PIXARディレクターのパク・ヘソンさんによるイラストは各メンバーの特徴をうまくとらえていて、細かなカットまでそっくりです。

 

華やかな活躍の裏で、人一倍努力を重ねてきた7人の姿に心を打たれる方も多いはず。
ぜひ彼らの音楽と共に読んでみてくださいね⭐

山口さん、今後のご活躍も楽しみにしております💕

事務局 S

ただいま5月号<出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>の応募を受付中です。ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?

・「実際の仕事で通用するかどうか」がわかる翻訳の模擬試験
・審査員はプロの翻訳家や翻訳会社
・6段階の総合評価と項目別レベルチェックに5段階の評価がつく
・結果発表と同時に公開される訳例と講評で復習できる(添削はありません)
求人応募前の腕試しにも最適で、総合評価B以上が安定して取れると実際のトライアル合格率も上がってきた証拠!
・アメリア会員なら「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題、訳例、講評をすべて無料で見られる

評価基準は▶こちら

課題・訳例・講評のサンプルは▶こちら

 

「定例トライアル」でポイント/スコアが貯まります

・ポイント制度
お支払金額(税抜)の3%をポイントとして付与いたします。1ポイント=1円として、1ポイントからご利用可能です。

・スコア制度
成績に応じてスコアが付与され、スコアが貯まるとランクアップします。今の翻訳レベルや目指すべき道のりがはっきりするので、スキルアップに直結します。

ポイント/スコア制度の詳細は▶こちら

目指そう!「クラウン会員」

「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」の詳細は▶こちら

事務局 A

アメリアの理念に共感し、アメリアに求人を依頼してくださるご利用企業が、この一年間で30社増えました❗

 

さまざまな業種の企業・団体よりサービス利用登録申請をいただき、審査のうえ登録とさせていただきました😊 新規登録企業にも求人情報の掲載や会員スカウト等、活発にご利用いただいております。

ご利用企業一覧

 

会員専用ページで連載中! 
ご利用企業インタビュー

アメリアご利用企業を1社ずつ取材し、事業内容や求める翻訳者像などをリサーチ。これまでの取材歴は100社以上!企業がぐっと身近に感じられます。

 

翻訳者をお探しの法人様は下記ページをぜひご高覧ください。

翻訳者をお探しの法人の方へ

※翻訳に限らず、翻訳者のスキルを活かせるお仕事や語学力を活かして在宅でできるお仕事も掲載を承ります。ご判断に迷う場合は、お気軽にご相談ください。

 

事務局 N

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>
5月20日(水)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

成績に応じてスコアが付与され、スコアが貯まるとランクアップできます。スコア制度の詳細はこちらをご覧ください。

●第2回 絵本翻訳コンテスト
訳文応募期間:4月8日(水)~4月28日(火)
レーティング期間:4月29日(水)~5月19日(火)

アメリア会員はもちろん、無料の会員登録でどなたでも参加できるミニ翻訳コンテストです。レーティングでは参加者同士で訳文を評価し合うことができます。コンテスト会員から正規で入会すると入会金5,500円(税込)が無料になります。

●翻訳お料理番
5月20日(水)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
5月26日(火)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「サステナブルファッション【日→英】」「掃除【英→日】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

GWがスタートしましたが、いかがお過ごしでしょうか。昨日は近くの公園へ出かけましたが、イベントもあって沢山の人で賑わっていました。

本日はアメリア会員の鈴木沙織さんが翻訳されたこちらの作品をご紹介いたします。

 

詳細は⭐こちら

鈴木さんからコメントをいただきました。

忙しさに追われると忘れてしまいがちな、だからこそ、ときおり立ち止まって思い返したい考え方にあふれた本です。

私自身、この書籍を翻訳する際、「いつまでに何ページまで翻訳する」といった計画を立てたものの思うように進まなかったりして、そのたびに、「計画はすべて狂う」というパートを読んでくよくよ悩まずに前を向いて進めることができました(笑)

版元のサンマーク出版さんのサイトでも詳しいご紹介があります。ぜひアクセスしてみてください。

紹介ページ

思考法として単なるテクニックを教えてくれるだけでなく、迷った時に一歩踏み出すきっかけを与えてくれるような一冊だと感じました。

鈴木さん、今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K🍀

本日は情報誌『Amelia』4月号のアンケート結果を一部公開いたします。
4月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

 

今回の特集は「変革の時代を「チャンス」に変えるヒント」です。
生成 AI や機械翻訳が発達する中、翻訳者の役割について、 翻訳業界の方々にご意見を伺いました。

例えば…
・時代の変化を恐れるのではなく、楽しめる柔軟性を
・AI を利用したスピード感のある翻訳を
・大切なのは「翻訳能力」と「翻訳者としての能力」
など、変化を好機として捉えるヒントが満載です。

今月も会員さんからたくさんのコメントをいただきましたので、一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました✨

AIの登場を恐れるのではなく、AIとこれからどう付き合い、人間の自分にしか出来ないことを見つけ、生かし、生き残っていくための考え方や、方法を示してくれてとても役に立つ内容でした。
⭐翻訳者としての業界参入前の私にとっては、AIとの共存が一番重要なテーマです。とても参考になりました。
AIが台頭して翻訳家という職業はなくなるのではという不安もあるなか、これからできること、やるべきことを知ることができてとても参考になり、また前向きにもなれました。 

 

AIを恐れるのではなく、共存し活用していくツールとして捉えることで、
お仕事の幅も広がっていきそうですね。

事務局 S

4月27日に発送いたしました情報誌『Amelia』2026年5月号は、下記のラインナップです🙂


(2026年の表紙は、世界の「行ってみたい場所」や「気になる地形」をテーマにお届けしています!)

【特集】出版翻訳者としてのキャリア形成 〜デビューまでの道のり〜
【連載】吹替翻訳者の「どうにも尺が合いません!「吹替翻訳調ってなにかしら?」
【連載】日本語にしにくい英語「『Ride』という名の終わりなき旅路」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔『ヒーリングハート オラクル』(わか菜ゆこさん)
【連載】アメリアご利用企業インタビュー「ACクリエイト」
【応募】翻訳お料理番「フォーリンラブ」
【応募】定例トライアル<出版(フィクション)><実務(金融)><実務(特許)>
【別刷】定例トライアル 2026年2月号<実務(IT・テクニカル)><日英メディカル>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(滝本安里さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「昨年、本を何冊読みましたか?」
[P.19]「一行翻訳」でスキルアップ!

アメリアWebサイトよりPDF版(ダウンロード可)・電子ブック版もご覧いただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版・電子ブック版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版・電子ブック版

事務局 N

翻訳者として仕事をする上で、避けて通れない壁の一つが書類選考です。
翻訳会社の担当者が見ているのは、「安心して仕事を任せられるか?」という部分です。
折角の実力を無駄にしないために、応募前に下記の3つのポイントをチェックしてみてくださいね✨

■応募書類に具体性はあるか?
実務経験や専門分野が「ある」とだけを記載して、どの程度の経験や知識があるのかが書かれていないと、翻訳会社からの信頼は得られません。「〇〇のコンテンツを担当した」など具体的に記述することで、「この案件を任せられそうだな」と担当者側も判断することができます。もし応募書類に書けるような実績がないと思うなら、資格の取得やこれまでの仕事の経験について、アピールできるものを探してみましょう。

■翻訳支援ツールやPCの知識
翻訳支援ツールの使用経験は重要なアピールポイントです。使用経験があることで依頼されやすくなります。
また映像翻訳では、映像素材のファイルが再生できるツールを所持していることが応募条件になっていることも多いので、募集要項は事前にしっかりチェックしておきましょう。

経歴書情報のアップデート
経歴書情報が古いと使いまわしている印象を与えてしまいます。希望の応募先を見つけた時に慌てないように、適宜アップデートしておくことをおすすめします。
誤字・脱字もマイナスの印象を与えてしまうので、送信前に必ずチェックをするようにしましょう。

このポイントを守るだけでも担当者への印象は変わります。自分の応募書類に自信がない…という方は、アメリアのコラムも参考になさってくださいね。

【翻訳お役立ち情報集】
・「4つの壁」を越えていこう

・採用担当者に聞く どう書けばいい?仕事につながる翻訳実績・経歴の書き方

・私たち、プロフィールのここを見ています

 

事務局 S

4月から子どものお弁当作りがスタートしたのですが段取りが悪く信じられないぐらい時間がかかっています💦 スピーディに栄養バランスよくお弁当を作れるよう練習あるのみですね😊

さて、本日2作品目となりますが、アメリア会員の花塚恵さんの訳書をご紹介いたします✨

 

 

なぜ「環境」は経済の問題なのかが、一気につながる

朝つける電気、服を選ぶこと、食事、移動、買い物——、
その何気日々のない行動が、世界の環境と経済を
どう動かしているのか。
本書は、世界で進むグリーンエコノミーの変化を、
私たちの「1日の行動」に沿って解き明かす。
(Amazonより引用)

 

「環境」に関する情報が溢れている現状において、興味関心があっても
何を軸にどのような情報を信用していいのかわからなくなる時があります。

本書を通じて「確かな判断力」を学びたいです😊

 

花塚さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております⭐

 

事務局 I

あっという間に4月も後半ですね。急に暑くなったかと思えば、肌寒い日もあり、着るものに迷う毎日です😅

さて本日はアメリア会員の角野雅子さんが字幕翻訳を手がけられたこちらの作品をご紹介いたします。

ビリー・アイドル パンク・ロッカーの反逆と代償

角野さんよりコメントをいただきました。

4/24より全国順次公開。ロックファンならずとも引き込まれる、密度も熱量も高い作品です。詳しくは公式サイトをご覧ください。

公式サイト

ビリー・アイドル、かっこいいですね~👍 公式サイトで紹介されている動画を見るだけでも、パワーに圧倒されます。
ぜひ劇場にて体感してください!

角野さん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております!

事務局 K🎸

世の中の他業界と同様に、翻訳業界も今、生成AIや機械翻訳の進化による大きな転換期の中にあります。

情報誌『Amelia』2026年4月号特集記事『求められる翻訳者になるために 変革の時代を「チャンス」に 変えるヒント』では、長年にわたり翻訳業界を牽引されてきた9社より、翻訳者として活躍し続けるためのヒントをいただきました!取材にご協力いただいた皆さまに、心より御礼申し上げます🙇‍♀️

 

株式会社アークコミュニケーションズ
株式会社川村インターナショナル
DNA Media株式会社
株式会社カルテモ
ACクリエイト株式会社
株式会社翻訳センター
株式会社知財コーポレーション
株式会社アンジー
株式会社RWSグループ

 

上記9社からの示唆に富むメッセージは、翻訳に携わる全ての方にとって道しるべになると思います。ぜひご一読いただければ幸いです。

ここに注目🔎
・これからの翻訳者は、生成AIや機械翻訳とどう向き合っていくべき?
・翻訳者に期待されている、AIでは代替できない領域とは?
・AI時代においても重要視されるコミュニケーションスキルとは?
・「高度な専門性」とは具体的に何を指す?
・プロフェッショナルであり続けるために欠かせないことは?

 


なお、情報誌『Amelia』は、郵送を希望されるアメリア会員ならびにアメリアご利用企業に毎月1冊お届けしております。アメリアWebサイトより、最新号のPDF版(ダウンロード可)・電子ブック版もご覧いただけます(アメリアご利用企業は、郵送または電子ブック版のみ閲覧可能です)。

アメリア公式ブログ>情報誌『Amelia』

毎号の特集記事で翻訳業界の“旬”な情報をお伝えする『Amelia』を今後もお楽しみに!

事務局 N

『レポマン』

2026-04-17

本日はもうひと作品ご紹介いたします。
アメリア会員の野城尚子さんが字幕翻訳を担当された作品をご紹介いたします。

 

『レポマン』BS-TBS
「永野映画CHANNEL」は★こちら★
「レポマン【新訳字幕】」は★こちら★


野城さんからコメントをいただきました😊
今回翻訳したのは鬼才アレックス・コックス監督のデビュー作で、とある車を巡りレポマン(車の回収屋)と政府機関が争奪戦を繰り広げる、80年代を代表するカルト的SFパンク・コメディーです。社会風刺が効いていて、特定の作品や作家へのオマージュもあり、シネフィルの心をくすぐる要素が散りばめられています。

日本では1987年に公開され、DVDも発売されていますが、4月から始まったBS-TBSの新番組「永野映画CHANNEL」初回放送に合わせて、新訳字幕を担当させていただきました。オマージュは映像だけでなく背景の音声にも含まれているので、字幕で訳出する際に作品の世界観を損なわないように細心の注意を払いました。

「ゴッホより普通にラッセンが好き」という痛快なパンチラインでおなじみの芸人・永野さんのおかげで、この作品に出会うことができました。故ハリー・ディーン・スタントンの名演技に字幕をあてる機会に恵まれたことは翻訳者冥利に尽きます。

 

映画好きとして知られる永野さんのおすすめの1本なのですね。
野城さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍も楽しみにしております!

事務局 S

すっかり春の陽気ですが、まだまだ花粉が飛んでいますね。
一体いつになったら、落ち着くのでしょうか😷
さて本日はアメリア会員の手代木麻里さんが字幕翻訳を担当された作品をご紹介いたします。

 

『ハウス・オブ・ザ・デビル』
シネマート新宿、池袋HUMAXシネマズほか 全国公開
詳細は⭐こちら⭐

『X エックス』『Pearl パール』『MaXXXine マキシーン』
タイ・ウェスト監督の名を世界に知らしめた、伝説のオカルト・スラッシャーホラー

1980年代、悪魔崇拝をめぐる前代未聞の集団ヒステリー《サタニック・パニック》がアメリカ社会を席巻し、マスコミや司法、ついにはFBIまでを巻き込む大騒動へと発展した混迷の時代。本作はその不穏な空気を背景に、16mmフィルム撮影でセット、衣装、フォント、カメラワークに至るまで徹底して当時の質感を再現し、80年代スラッシャーへの愛情を凝縮した一作である。
(配給元のHPより抜粋)

ホラー映画好きの方は、この機会にぜひ劇場でご覧ください✨
手代木さん、お知らせいただきありがとうございました😊
今後のご活躍も楽しみにしております!

事務局 S

今朝はウォーキングマシンでスロージョグをしたのですが、やはり運動を取り入れると気分爽快で良いですね🚶‍♀️

本日は、アメリア会員のよしいかずみさんが翻訳を手がけられた作品をご紹介させていただきます😊

(Amazonより)
ロバート・F・サイバート知識の本賞受賞作家のコリーン・ペフが実話をもとに描く、まっすぐな探求心とあきらめない心の物語。

キム・ジヒョクのイラストは、映画のワンシーンかのような構図で、ホタルの幻想的な光と、リンの胸の高鳴りを鮮やかに映しだします。

夢を追いかけるすべての人へ。
この絵本が、そっと背中を押してくれますように。
巻末には日本のホタルについての解説ページ付き。

 

装画もすてきですね! 里山でホタルの瞬きを見て心から感動した体験を思い出しました✨大切な方へのプレゼント、自分へのプレゼントにいかがでしょうか🎁

よしいさん、お知らせいただきありがとうございました❗
ますますのご活躍をお祈りしております⭐

事務局 N

すっかり初夏のような陽気になってきましたね🌞1年で一番好きな季節です🍀
さて本日はアメリア会員の緒方眞夢さんが字幕翻訳を担当された作品をご紹介いたします。

 

『コルカタ 彼女たちの時間』U-NEXT
詳細は⭐こちら⭐

緒方さんからコメントをいただきました😊
去年のカナザワ映画祭2025で字幕を担当させていただいた作品です。
初の映画祭参加で長編を任せていただけたことに、感謝しかありません。
映画祭の今年のテーマは「聖なる映画」でした。
インド・コルカタを舞台に、3人の若い女性が愛や喪失、友情、帰属意識について語っていくドキュメンタリーは、さながら観る瞑想です。
私はガンジスの大河に身を委ねたような不思議な包容感の中で、彼女たちの言葉をひたすら紡いでいました。その先に見えたある種普遍的なものは、まさに“聖なるもの”だと信じています。
序盤に上映されたことは翻訳者として誇らしいです。また、SNSで監督のソウリャ・ディプタ監督と直接繋がり、親交を深められたことには大興奮、感無量です。
※今年の1/31からU-NEXTで配信中ですので、ぜひご覧ください!

 

「観る瞑想」とのこと、忙しい毎日の中でゆったりとした気持ちを保つためにも、
観てみたくなりました✨

緒方さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております!

事務局 S

皆さんは普段、どのように翻訳の学習に取り組まれていますか?
アメリアのスキルアップコンテンツは、集中して専門分野の課題に取り組めるものから、
比較的短時間で挑戦できるものまで幅広く揃っています。

もし毎日忙しくてまとまった時間が取れない、いきなり「定例トライアル」の課題は難しいと思っているなら「一行翻訳」はいかがでしょうか。毎月、英日または日英のお題が出題され、作った訳文をすぐに投稿できるのがポイント。「この部分を工夫した」「難しかった」などの感想もコメントでき、他の方の訳文を見ることで、学びが深まります。

 

「一行翻訳」で過去に人気のあったお題を一部ご紹介いたします。
・サウナ(日→英)
・ペット保険(日→英)
・習慣化(日→英)
・SDGs(英→日)
・生成AI(英→日)
・ラブレター(英→日)
などなど

もう少しボリュームのある課題に挑戦したい!という方には「ミニ翻訳コンテスト」
お勧めです。今回の課題文は★第2回 絵本翻訳コンテスト★
※アメリア会員以外の方もコンテスト会員に登録することで参加できます(無料)。
上位入賞者には賞品をお贈りしますので、チェックしてみてくださいね。
(応募期間:2026年04月08日(水)~2026年04月28日(火))

事務局 S

 

本日はもう1作品をご紹介いたします😊

アメリア会員の大岩 剛さんが吹替翻訳をご担当されました。

 

「KILL 超覚醒」発売・販売元:松竹
YouTubeほか、有料配信されるようです。

詳細は⭐こちら

 

武装強盗団に襲われた列車に乗り合わせた監督の恐ろしい実体験に基づくオリジナル脚本だそうで、かなり心拍数があがりそうな作品です。まさに「逃げ場なき”走る密室”」。公式サイトを見ているだけでドキドキしてきました。

 

大岩さん、お知らせいただきありがとうございます😊
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

 

事務局 I

まだ4月も上旬だというのに20度を超える日もありますね。今年は日傘を新調して、しっかり紫外線対策・暑さ対策をしたいと思っています。

さて本日はアメリア会員のクニサワ未歩(Miho Kunisawa)さんが字幕翻訳(全10話)を担当されたこちらの作品をご紹介いたします。日本語から英語への字幕翻訳です。

『九条の大罪』Netflix

 

詳細は⭐こちら⭐

「九条」というのは主人公・九条間人の名前なのですね。人間の欲や社会の裏側を描いた作品とのことで、気になります。今回、日本語から英語への翻訳ということで、ぜひ海外の方にも広くお楽しみいただけたらと思います。

クニサワさん、お知らせいただきありがとうございました。今後のご活躍も楽しみにしております!

事務局 K😊