アメリア公式ブログ | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援 - Page 336

アメリア公式ブログ

翻訳者ネットワーク「アメリア」が、
最新情報やアメリア会員の方の
翻訳実績を綴ります♪

アメリアでは、「ゲーム翻訳コンテスト」(2026年7月9日〜8月19日)を開催中です!本コンテストは、参加者同士で訳文を評価し合い、互いに学びを深めることを目的としたもので、実際のお仕事につながるものではありません。

 

一方で、「仕事としてゲーム翻訳に携わりたい」とお考えの方も多いのではないでしょうか。そこで今回は、600社以上のアメリアご利用企業から寄せられる翻訳関連の求人情報を日々取り扱うアメリアより、ゲーム翻訳案件を獲得するためのヒントをお届けします!

 

💡ゲーム翻訳とは?
・ゲーム翻訳は、単に言葉を置き換えるだけではありません。ゲームの世界観やキャラクター性、プレイヤー体験を考慮した「ローカライズ」が求められます。翻訳者は作品を深く理解し、日本のプレイヤーが違和感なく楽しめる表現へと仕上げる役割を担います。

・翻訳対象は、ゲーム内のセリフだけではありません。世界観やアイテムの説明、UI(ユーザーインターフェース)のメッセージ、Webページ、SNS投稿など多岐にわたり、映像翻訳・出版翻訳・IT翻訳など、幅広い分野の知識や表現力が求められます。

・案件規模は、小規模な「インディーゲーム」から大規模な「AAA(トリプルエー)ゲーム」までさまざまです。近年では、インディーゲーム市場の拡大や中国発ゲームの世界展開、日本語から英語・スペイン語・フランス語・ドイツ語・韓国語などへの多言語展開が進み、翻訳需要が高まっています。また、AIを活用して翻訳工程の効率化を図る企業も増えています。

 

💡ゲーム翻訳者になるには
主な入口の一つは、翻訳会社のトライアルに合格することです。求められる条件としては、ゲームに関する知識やプレイ経験、ゲームへの興味・熱意、基本的な翻訳力などが挙げられます。未経験であっても、ゲームへの理解や翻訳力が評価され、採用につながるケースがあります。過去の有志翻訳経験が評価されることもあります。

※応募条件は企業によって異なります。

 

💡トライアルで評価されるポイント
・正確に訳せているか
・自然で読みやすい日本語になっているか(和訳の場合)
・ゲームに適した用語や表現を使えているか
・場面やキャラクターに合った表現になっているか
・指示やルールを守れているか
・文書の種類に応じて表現を使い分けられているか

※トライアルの評価基準は企業によって異なります。

 

💡ゲーム翻訳に必要なスキル
・想像力・読解力…限られた資料から場面や世界観を読み取り、適切な表現を考える力。
・表現力…分かりやすさと作品らしさを両立し、ジャンルに合った訳文を作る力。
・調査力・知識…歴史、スポーツ、文化、ネット上のスラングなど、幅広い題材に対応する力。
・コミュニケーション能力…チームで翻訳を行う際に、他の翻訳者やチェッカーと連携する力。
・納期管理能力…厳しいスケジュールの中でも品質を維持し、確実に納品する力。

 

💡活躍するためのポイント
・日頃からゲームをプレイする(海外ゲーム、日本のゲームを問わず、さまざまな作品に触れる)
・プレイヤー目線を常に意識して翻訳する
・映画・アニメ・マンガ・小説などのエンタメ作品に親しむ
・スラングやネット文化にアンテナを張る
・翻訳支援ツール(CATツール)に慣れる

 

ゲームの世界観づくりに深く関わる、クリエイティブな仕事であるゲーム翻訳。「ゲームが好き」「ゲーム翻訳を仕事にしたい」という思いをお持ちの方に、新たな一歩を踏み出すきっかけとなれば幸いです😊

 

事務局 N

中世ファンタジー世界を舞台としたRPGを、臨場感あふれる日本語に翻訳してください。❗ 
現在開催中のゲーム翻訳コンテストでは、7月29日(水)まで訳文をご応募いただけます😊

 

どなたでもご参加いただけますので、アメリア会員以外の方は、はじめに★コンテストページ★「コンテスト会員に登録する」より、無料コンテスト会員にご登録ください。

 

課題文(英語を日本語に翻訳してください):
Castle Greystone was finally in sight.
After three days of rain, mud, and bad roads, it looked almost beautiful.
“Tell me we’re staying there tonight,” said Leo.
“We’re not,” Serena replied.
“Tomorrow, then?”
“Nope.”
Leo groaned.
“Why does every quest take us farther away from a proper bed?”
“Because adventurers never choose the easy road.”
“Then adventurers are idiots.”
Serena laughed.
“And yet you’re still here.”
Leo opened his mouth to reply.
Then both of them fell silent.
The gates of Castle Greystone were slowly opening.

 

今後のスケジュール:
訳文応募期間:2026年7月9日(木)~7月29日(水)
レーティング審査期間:2026年7月30日(木)~8月19日(水)
結果発表:2026年8月26日(水)

 

コンテスト会員になる3つのメリット:
(1)コンテストに参加できます。

(2)コンテストの開催期間中、会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】が配信されます。

📜翻訳情報メルマガとは?
・新着求人情報をはじめ、アメリアWebサイトの更新情報をいち早くお知らせ。効果的にアメリアを活用するヒントなどの情報もお届けします。サンプルは★こちら★

(3)2026年8月19日(水)までにコンテスト会員から正規にご入会いただくと、通常の5,500円(税込)の入会金が0円

 

訳文の応募方法:
(1)「ゲーム翻訳コンテスト」ページの「訳文を応募する」ボタンをクリック。ログイン画面が表示されますので、コンテスト会員番号とパスワードを入力してください。

(2)訳文入力箇所に訳文を入力いただき、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすると応募が完了します。

 

訳文を書き直すには:
再度「訳文を応募する」ボタンをクリックすると最後に応募された訳文が表示されます。編集を加えて、「確認する」⇒「この訳文で応募する」ボタンをクリックすることで上書きされます。応募期間終了日までに同じ方法で10回まで書き換えられます。

 

結果発表について:
2026年7月30日(木)から行われるレーティング審査では、参加者が各訳文に対して5段階評価(1~5までの点数)をつけます。訳文に対して寄せられた評価の平均値が最終評価となります。

結果発表時には、上位20名の訳文を公開させていただきます。そのうち、上位3名の方にはAmazonギフト券5,000円、3,000円、2,000円のいずれかをメールで進呈させていただきます。

レーティングに参加された方の中から抽選で5名様には、Amazonギフト券1,000円を進呈いたします。

今回のコンテスト会員番号・パスワードの有効期限は2026年8月19日(水)までです。2026年8月26日(水)の結果発表は、ログインしなくても閲覧いただけます。結果発表では参考訳例・講評も公開いたしますお楽しみに! 皆さまのご参加をお待ちしております✨

 

➡「第2回 ゲーム翻訳コンテスト

 

事務局 N

今日は七夕ですね😊雲の切れ間からでも、星空が見られるといいですね。
さて、本日はアメリア会員の町田敦夫さんが翻訳された作品をご紹介いたします。

 

詳細は★こちら
東洋経済新報社のサイトは★こちら

町田さんからコメントをいただきました✨
共産主義者を自称する英国の気鋭の女性ジャーナリストが、右派の欺瞞を糾弾し、持たざる庶民たちに「アイデンティティのたこつぼに閉じこもらず、大同団結しよう」と訴えかける一冊。
客観的な文体のそこここに、若い女性視点のツッコミやジョークがふいに紛れこんでくるのも楽しい。
訳者の私はいい年をしたオッサンなのですが、幸い映像翻訳の方で老若男女のセリフを書き分けていたので、インド系インテリギャルの口語調にも比較的難なく対応できました
げに「経験は力」であります。

経済的不安という「実体的な危機」から人々の目をそらすために、エリート層がいかに「文化戦争」を煽っているか。アイデンティティ政治が個別の被害者感情に矮小化され、多数派である労働者階級を分断する「マイノリティ支配」の道具にされているかを解き明かす。(Amazonから抜粋)

 

町田さんの翻訳にも注目ですね!

町田さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 

事務局 S

ただいま7月号<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>の応募を受付中です。ご入会当日から応募できます。

「定例トライアル」とは?
・「実際の仕事で通用するかどうか」がわかる翻訳の模擬試験
・審査員はプロの翻訳家や翻訳会社
・6段階の総合評価と項目別レベルチェックに5段階の評価がつく
・結果発表と同時に公開される訳例と講評で復習できる(添削はありません)
求人応募前の腕試しにも最適で、総合評価B以上が安定して取れると実際のトライアル合格率も上がってきた証拠!
・アメリア会員なら「スキルアップ」>「定例トライアル」から過去の課題、訳例、講評をすべて無料で見られる

評価基準は▶こちら

課題・訳例・講評のサンプルは▶こちら

「定例トライアル」でポイント/スコアが貯まります
・ポイント制度
お支払金額(税抜)の3%をポイントとして付与いたします。1ポイント=1円として、1ポイントからご利用可能です。

・スコア制度
成績に応じてスコアが付与され、スコアが貯まるとランクアップします。今の翻訳レベルや目指すべき道のりがはっきりするので、スキルアップに直結します。

ポイント/スコア制度の詳細は▶こちら

目指そう!「クラウン会員」
「実際の仕事で通用するレベル」とみなされるアメリア内の資格です。アメリアの求人では応募条件の必須スキルに「翻訳の実務経験」とある場合、対応する「クラウン会員」資格も併記しています。つまり実務経験か「クラウン会員」資格のいずれかがあれば応募が可能です。「クラウン会員」になるとその分野で実務未経験でも経験者対象の求人に応募できるようになるので、お仕事への可能性がさらに広がります。

「クラウン会員」の詳細は▶こちら

事務局 A

来週後半から関東も厳しい暑さとなるようです。梅雨明けも近いでしょうか🌞

本日は、アメリア会員の岡本千晶さん吹替翻訳を手がけられた作品をご紹介いたします❗

 

『ファイア・カントリー』シーズン3 U-NEXT
※1,3,5,7,10,13,16,19話をご担当されました。
詳細は⭐コチラ

岡本さんからコメントをいただきました🍒
受刑者としてスタートした主人公がいよいよ仮出所となり、正規の消防士として第一歩を踏み出します。 この作品の翻訳を手掛けるようになってから、アメリカ西海岸で大規模山林火災が発生し、日本でもニュースになったりすると、ついオレンジ色の制服(受刑者として消防活動する人たち)を探してしまう自分がいます。

 

現実で山林火災のニュースがある度に本当に胸が痛み入ります。地球規模で環境のことを考えていきたいです。消火活動にあたる方々のドラマから学ぶこともありそうですね。

岡本さん、お知らせいただきありがとうございます❗
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 N

雨の日が続くこの季節、ゆっくりと芸術に触れる時間を楽しんでみませんか✨
アメリア会員の石井ひろみさんが翻訳を手掛けられました。

 

詳細は★こちら★

石井さんからコメントをいただきました😊
今年生誕100年を迎え、大回顧展が米欧の超一流美術館を巡回中の日系アメリカ人美術家、ルース・アサワの初の本格的評伝です。
……と書くと、「美術にはそれほど興味がないから」と思われるかもしれません。けれども、このアサワさん、ただの「美術家」にとどまらない、知れば知るほど興味深い女性なのです(わたし自身、驚かされっぱなしでした)。とりわけ、仕事・家庭・社会貢献を無理なく融合させた暮らしぶりや、表現者としての矜持、逆風にさらされても「二極化の罠」に陥ることのない開かれた姿勢は、多くのかたに新鮮に映るのではないでしょうか。
もしよろしければ、この驚きをご一緒にわかちあえましたら幸いです。

 

時代を超えて多くの人を魅了するルース・アサワさんの作品。その魅力に加え、彼女がどのような人生を歩んできたのかにも心惹かれますね。

石井さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 

事務局 S

本日発売の素敵な絵本もご紹介いたします😊

アメリア会員の久保秋里香さんが翻訳されました。

 

 

久保秋さんにいただいた、あらすじとコメントをご紹介いたします。

🍒あらすじ🍒
こわがりのリス、エバーグリーンが、風邪をひいたおばあちゃんに、スープを届けに出かけます。はじめてのおつかい、エバーグリーンはこわくてしかたがないけれど、おばあちゃんにはスープを飲んで早く元気になってほしいし、おかあさんをがっかりさせたくもありません。森の中でエバーグリーンはいろいろなハプニングに見舞われます。果たしてエバーグリーンは無事におばあちゃんにスープを届けられるのでしょうか?

🍀コメント🍀
著者のマシューさんは、コロナ禍のときに、苦しんでいる大切な誰かのために勇気を出してコンフォートゾーンを飛び出して人を幸せにしてきた人たち、その経験を物語にしたかったと語っています。まさにそんな勇気ある人の姿が投影されているのが本作です。

物語はシンプルなようで、たくさんのメッセージが込められています。
見かけで判断してはいけない、子どもを甘やかしすぎてはいけない、やってもみずにできないと決めつけてはいけない、誰かのために行動する大切さ、わが子の背中を押す親の愛情と信頼……読者によって感じることはたくさんあるのではないかと思っています。

たくさんの方にエバーグリーンを好きになってもらいたいです。

 

優しい雰囲気のイラストに癒されます。
エバーグリーンにはぜひ無事にスープを届けてほしいです⭐

 

久保秋さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

 

事務局 I

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。すべてご入会当日から応募いただけます!

●定例トライアル <出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
7月21日(火)18時締切

「実際の仕事で通用するレベル」が審査基準の翻訳模擬試験です。翻訳スキルのレベルチェックや求人応募前の腕試しに。全部で10分野あり、毎月1~3分野からアメリアが独自に開催しています。

成績に応じてスコアが付与され、スコアが貯まるとランクアップできます。スコア制度の詳細はこちらをご覧ください。

●翻訳トライアスロン <第1種目(出版)>
7月27日(月)18時締切

翻訳をトライアスロンに見立て、7月<出版>、8月<映像>、9月<実務>の3種目の英文課題を日本語に翻訳するアメリア夏の恒例イベントです。成績優秀者には豪華賞品をプレゼントいたします。詳細は開催概要をご覧ください。

●翻訳お料理番
7月21日(火)18時締切

海外文化や時事問題など約200ワードの英日翻訳演習。まだ仕事レベルではないけれど、様々な文書を訳して実力をつけたい方におすすめです。

●ひとこと翻訳大賞
7月24日(金)11時締切

バラエティに富んだ英文を翻訳し、応募してみましょう!ひとこと翻訳大賞選定委員会が選出した優秀作品は情報誌にて発表します。

●一行翻訳

短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「転職【日→英】」「製菓型【英→日】」など身近な題材で、ほかの方の投稿訳文を見るのも楽しいコンテンツです。後日、訳例も公開されます。

●ミニテスト

翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。「吹替台本 作成のルール 初・中級編」 「日本語ブラッシュアップ~その誤用に御用!~」「TOEIC(R)Listening & Reading Testに挑戦!」などテーマは様々!

事務局 A

今日から7月ですね!梅雨が明けたら、いよいよ夏がくるかと思うと気分も上がります。🤙

さて、本日はアメリア会員の新田美紀さんが字幕翻訳を手がけられたこちらの作品をご紹介いたします。

『夢のマンハッタンライフ!』シーズン1 ※奇数話をご担当

詳細は⭐こちら

新田さんからコメントをいただきました

ニューヨーク・マンハッタンの華やかなマレー・ヒル地区を舞台に、仕事に夢中な20代の男女5人が、キャリアアップと私生活の幸せのどちらも手に入れようと奮闘する…というコメディドラマ。テンポよく会話が進み、笑いもあれば涙もあり。友情に心が温まり、仕事への情熱では自分も頑張ろう!という気にさせられます。そしてマンハッタンの風景に、やはりワクワク。ストレスなく見られる作品だと思います!

「今日はリラックスして楽しいドラマを見たい☕」、そんな時にぴったりの作品ではないでしょうか。
ぜひお楽しみください✨

新田さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍も楽しみにしております。

事務局 K

本日はもうひと作品ご紹介いたします。
アメリア会員の金澤壮子さんが吹替翻訳を手掛けられました(全8話ご担当)。

 

『Bandi/バンディ』Netflix
詳細は★こちら

~あらすじ~
母親の死により孤児となったマルティニーク島のきょうだいたち。苦しい生活の中でも家族で共に暮らし続けるために、子供たちの中には悪事に手を染めようとする者が現れ…。(Netflixより)

金澤さんからコメントをいただきました✨
カリブ海にあるフランス海外県マルティニーク島で暮らす、貧しくも幸せな11人きょうだい。母親の死をきっかけに孤児となった彼らは、家族への愛と生活のため、犯罪に手を染めていきます。やがて、物語は思いがけない方向へ…。きょうだい一人一人が個性的で、ドラッグや経済格差など様々な社会問題を浮き彫りにしつつも、温かな家族愛に満ちた作品です。スタジオでの収録も、毎回学びが多く、感謝しています。スリリングな展開をぜひ楽しんでいただけたら幸いです!

 

あらすじを拝見するだけでも、物語の行方が気になりますね。

金澤さん、ご連絡ありがとうございます✨
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 S

Netflixの大人気ドラマ『ストレンジャー・シングス 未知の世界』。そのアニメシリーズの吹替翻訳をアメリア会員の金澤壮子さんが手がけられました。第7、9話のご担当です✨

 

『ストレンジャー・シングス:1985年の冒険』Netflix
詳細は★こちら

~あらすじ~
あの世界が再び。1985年、冬のホーキンスへようこそ。秘密に満ちたこの町で、おなじみのキャラクターたちが新たな謎、そして今まで見たことのない驚異に立ち向かう!(Netflixより)

金澤さんからコメントをいただきました✨
舞台は再びホーキンスへ。おなじみの仲間たちが再集結し、1985年、冬の新たな冒険が始まります。わくわくドキドキの物語が新しい魅力的な仲間と共に、アニメシリーズとなって帰ってきました。相方の訳者さんや制作の皆さんと足並みを揃えながら楽しく作業でき、とても思い出深い作品となりました。今年フィナーレを迎えたストシン・ロスの方にも喜んでいただけること請け合いです。ぜひお楽しみください!

 

私も大好きなドラマですが、アニメシリーズも楽しみですね。

金澤さん、ご連絡ありがとうございます😊
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

アメリア事務局 S

翻訳学習を続けていると、実務への第一歩として企業が行うトライアルへの挑戦を考える方もいるでしょう。しかし、もっと勉強してから応募するべきか、それともまずは挑戦してみるべきか、その判断に迷うこともあると思います。

 

アメリアのコラム「トライアルに初挑戦したタイミング、私の場合」では、トライアルに合格して翻訳者として活躍する方々に、トライアルに挑戦したタイミングについて語っていただいています。
翻訳学校に通いながら
受けた方もいれば、講座修了後や独立間もない頃に受けた方もおり、そのタイミングはさまざまです。

 

トライアルに挑戦する期限を決めていたり、十分な準備を整えてから応募した方もいらっしゃいますが、皆さん不安を抱えながらも挑戦し、その経験を通じて自分の課題や今後の学習の方向性を見つけていかれたように思います。

 

もし今トライアルを受けようか迷われているのであれば、先輩翻訳者の方々の体験談を参考にしながら、ご自身にとってのタイミングを考えてみてはいかがでしょうか。挑戦のタイミングに正解はありませんが、自分なりの一歩を踏み出すヒントが見つかるかもしれません。

 

また、実際にトライアル形式の課題に取り組むことで、自分の強みや課題を把握するきっかけにもなります。アメリアではスキルアップコンテンツとして「定例トライアル」を実施しています。
「仕事として通用するレベル」を想定した課題に取り組むことで、ご
自身の実力を確認したり、今後の課題を見つけたりする機会としてご活用いただけます。

⭐定例トライアル⭐

 

さらに、6月26日からは、アメリアの夏の風物詩「翻訳トライアスロン」も開催しています。
ご興味のある方はぜひチャレンジしてみてくださいね。

⭐翻訳トライアスロン⭐

 

事務局 S

本日は情報誌『Amelia』6月号のアンケート結果を一部公開いたします。
6月号の内容(目次)はコチラをご参照ください。

 

今回の特集は「翻訳トライアスロン2026 応援企画 審査員から翻訳トライアスロンを戦い抜くために!先輩トライアスリートから 翻訳トライアスロン体験記」です。

アメリアの夏の一大イベント『翻訳トライアスロン』。皆さんの挑戦を応援するために、審査員と先輩トライアスリートから気をつけるべきポイントや課題の取り組み方などを教えていただきました。

 

そして、今月も会員さんからたくさんのコメントをいただきましたので、一部をご紹介いたします。
コメントをいただいた皆さん、どうもありがとうございました😊

今年は翻訳トライアスロンの全種目に挑戦しようかと考えているので、体験記が参考になりました。
⭐トライアスロン、今年は3度目の完走と順位アップを目指して頑張ります。
⭐翻訳トライアスロンへの初参加を考えていたところ、課題への心構えや実際に完走された方の話を読むことができ、モチベーションが高まりました。 
翻訳トライアスロンの記事で種目ごとの注意点や訳文の改善ポイントを知ることができてよかったです。

 

【翻訳トライアスロン 2026開催概要】 

審査員や先輩方のアドバイスが、皆さまの今後の学習や挑戦の一助となれば幸いです。たくさんのご応募をお待ちしています😊

事務局 S

6月26日に発送いたしました情報誌『Amelia』2026年7月号は、下記のラインナップです🙂


(2026年の表紙は、世界の「行ってみたい場所」や「気になる地形」をテーマにお届けしています!)

翻訳トライアスロン2026 第1種目<出版>
【特集】みんなの翻訳分野図鑑 IR翻訳
【連載】吹替翻訳者の「どうにも尺が合いません!『わたしの相棒』」
【連載】日本語にしにくい英語「最後の一段を踏みしめ landing、そこはどこ?」
【連載】アメリア流 書評サロン 本の素顔『 一兆ドル思考』(矢島麻里子さん)
【応募】翻訳お料理番「BBC のエイプリルフール」
【応募】定例トライアル<出版(ノンフィクション)><実務(メディカル)>
【別刷】定例トライアル 2026年4月号<映像(吹替)><実務(特許)>
【連載】Voice-アメリアを活用してお仕事に結びつきました!(谷口純一さん)
【連載】アメリア会員アンケート みんなどうしてる?「翻訳に関連する『大きな投資』は何ですか?」
[P.19]「翻訳会社の本音を聞こう」キャンペーン

アメリアWebサイトよりPDF版(ダウンロード可)・電子ブック版もご覧いただけます。
※毎月26日(土日休日にあたる場合は翌営業日)11時に最新号に差し変わります。
※個別にご希望をお寄せいただいた方を除き、海外会員の皆さまにはPDF版・電子ブック版をご案内しております。

情報誌『Amelia』最新号 PDF版・電子ブック版

事務局 N

W杯で熱戦が繰り広げられ、寝不足気味の方も多いのではないでしょうか⚽
決勝トーナメントも楽しみですね。

さて、本日はアメリア会員の梅澤乃奈さんが字幕翻訳を手掛けられた作品をご紹介いたします😊

 

『MUSIC BOX / 幸せなら手をたたこう -キッズソングの魔法-』U-NEXT 
詳細は⭐コチラ⭐から

梅澤さんからコメントをいただきました✨
過小評価されがちなキッズソング専門のミュージシャンにフォーカスした興味深いドキュメンタリーです。

 

私自身、子育て中は子ども向けの歌を耳にする機会が多くありました。何気なく聴いていた曲も、あらためて耳を傾けると、歌詞の奥深さや美しいメロディに気づかされることがあります。このドキュメンタリーを通して、そんなキッズソングの新たな魅力を感じていただけたらうれしいです🍒💕

梅澤さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 S

7月26日(金)から「翻訳トライアスロン」第1種目<出版(フィクション)>が始まりました。

「翻訳トライアスロン」とは?
スイム・バイク・ランで競うトライアスロンのように<出版><映像><実務>の英日翻訳に挑戦する、アメリア夏の恒例イベントです。毎年数百名の方にご参加いただいており、優秀な成績を修めた方には豪華賞品をプレゼントいたします。詳細は開催概要をご覧ください。

7月<出版>、8月<映像>、9月<実務>の3か月連続で開催予定です。3種目すべてに参加すれば翻訳総合力をチェックすることができます。もちろん1種目だけのご応募も可能です。

課題文量は1,000ワード程度で、応募訳文には100点満点で成績が付きます。課題はアメリアWebサイトにて公開中です。挑戦してみてくださいね!

【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」>「翻訳トライアスロン2026 第1種目<出版>」
・情報誌『Amelia』7月号(6月26日発送)

【審査員】
村井智之氏(文芸翻訳家)

【応募スケジュール】
6月26日(金)11時~7月27日(月)18時

【成績・訳例講評の発表】
10月26日(月)11時

【応募料】
何種目応募しても3,300円(税込)
※1種目のみの応募も可能です。

【クラウン会員】
96点以上で<フィクション>の「クラウン会員」資格取得
※「クラウン会員」についてはこちらをご覧ください。

【獲得スコア】
点数に応じてスコアが自動付与されます。詳細はこちらをご覧ください。

【賞品】
最高得点の方にAmazonギフト券10,000円

そのほか、豪華賞品がもらえる「トライアスリート賞」「完走ジャンプアップ賞」「種目ジャンプアップ賞」もございます。詳細は開催概要をご覧ください。

★審査員への質問も受け付けます★
応募訳文の末尾に【審査員への質問】と題して簡潔に質問をお書きください。なお、質問への回答は講評に盛り込まれる予定ですが、すべての質問への回答をお約束するものではありません。

ご応募をお待ちしております!

事務局 A

本日はさらにご紹介が続きます!アメリア会員の露久保由美子さんの訳書をご紹介いたします。

詳細は⭐こちら

インドに生まれ、アメリカで学生時代を過ごし、イギリスを足場に金融業界の荒波を乗り越えてきた著者は、盟友のニケシュ・アローラからソフトバンクグループへの参画を勧められる。そしてパーティで出会ったのは”ヨーダのような”フォースを放つ男、孫正義だった……。いくつもの大型投資案件、政財界の要人たちとの会食やゴルフで見えてきた、孫正義の素顔とは。(光文社HPより)

「クレイジーな奴と賢い奴が戦ったら絶対にクレイジーなほうだ!絶対に!」とのこと。「体格のわりにやや頭が大きく見えることで、どこかあのヨーダのような印象」があったという孫氏の片腕的存在だった著者による回顧録です。

露久保さん、お知らせいただきありがとうございました。
今後のご活躍もとても楽しみにしております。

事務局 A

続きまして、本日はアメリア会員のスターミー亜耶さんが吹替翻訳を手がけられた2作品もご紹介いたします❗

 

『ヴァレー・ガール』Amazonプライム 
詳細は⭐コチラ⭐から

スターミーさんによるご紹介文です💡
Amazonプライムで配信中の『ヴァレー・ガール』吹替版の翻訳を担当しました。
80年代のアメリカの青春を80年代の音楽に乗せて届けるミュージカル映画です(歌詞字幕は字幕担当の方の翻訳です)
アメリカのティーン文化を変えた1983年の大ヒット映画を、ミュージカル化した本作。
ヴァレーガールとは、カリフォルニアのヴァレー出身の子たちを指していて、日本でいうギャルです。
そしてめちゃくちゃお嬢様! 実家太めギャルです(笑)
楽しいこと大好きで、男の子とパーティーラブ、将来の夢は専業主婦で、学生時代に良い男をゲットして20代前半には結婚しないと負け組!という価値観の彼女たち。
でもジュリーは仲間たちの考え方に違和感を感じていて、そこでパンクロッカーの彼氏ができて新しい世界を知り…
あの頃のハリウッドは『やから』がいると考えられていて、ヴァレー・ガールは絶対に足を踏み入れませんでした。
はっきりと住み分けがされていて、近いのに遠い場所。
ファッションと音楽が好きな人にはぜひ見てもらいたいハッピーな映画です。
80年代のギャル語と不良の言葉遣いのチョイスに頭を悩ませつつも、楽しく翻訳させていただいた作品です。

 

『インビンシブル〜無敵のヒーロー〜』シーズン4Amazonプライム 
詳細は⭐コチラ⭐から
※全話ご担当

スターミーさんによるご紹介文です💡
『インビンシブル〜無敵のヒーロー〜』シーズン4
全話、吹き替え版の翻訳を担当しました!
Amazonプライムで配信開始されてます。
アメコミがベースのSFグロアニメです。
ストーリーがしっかりしていて、とても面白いのですが、いかんせん戦闘シーンがグロいのでグロ注意作品でございます(笑)

私はシーズン4から担当させていただきましたが、前シーズンを観ていくうちにドンドンハマって翻訳する前にはすっかり作品のファンになっていました!
慣れていくとグロも気にならなくなるという不思議(笑)
ディレクターも劇場を多数担当されている方で、制作チームみんなで楽しく作った作品です。
ちなみに、英語版の声優さんは
サンドラ・オー
マーク・ハミル
セス・ローゲンと豪華な顔ぶれが揃ってます!
アメリカ、イギリスでは大人気シリーズなので、日本での認知度もあげたいと思っております。
ぜひご覧ください!

 

『インビンシブル〜無敵のヒーロー〜』はシーズン4から担当されたとのこと、前シーズンまでのリサーチも大変だったのではないかと思いますが、作品の大ファンになられたのですね😊スターミーさんのコメントから楽しみながら翻訳されたことが伝わってきました。日本のファンもますます増えますよう願っております❗

お知らせいただき誠にありがとうございました🍒
今後のご活躍もとても楽しみにしております✨

事務局 N

週末は台風の予報ですね☔お出かけの予定がある方は、どうぞお気をつけてお過ごしください。
さて、本日はアメリア会員の梅田智世さんが翻訳を手掛けられた作品を2つご紹介いたします😊
 
 
『このありふれた星屑は――家族を喪ったとき、科学が教えてくれたこと』
詳細は★こちら
みすず書房のサイトは★こちら
 
4歳の愛娘と愛妻があいつぎ悪性の脳腫瘍に。苦悶する生物学者を救ったのは「科学の力」だった――当事者がつづる喪失と再生の記録。(Amazonより抜粋)
 
『極限環境生物 人間なら秒で死ぬ! ありえない場所でがんばる生きものたち』
詳細は★こちら
日経ナショナル ジオグラフィックのサイトは★こちら
 
水なし、酸素なし、食べ物なし、極寒、灼熱、高圧、真っ暗闇に放射線
過酷な環境をたくましく生き抜く、最強生物たちのひみつ
(Amazonより抜粋)
 
どちらの作品も引き込まれるテーマですね。
 
梅田さん、お知らせいただきありがとうございました✨
今後のご活躍もとても楽しみにしております
 
 
事務局 S

TOEICや英検の学習をしていると、linguistic(言語の、言語学の)という単語を目にする機会がありますが、関連語の linguist は、翻訳・ローカライズ業界で「リンギスト」と呼ばれる言語の専門家を指します。

主に次のような役割を担います💎✨

・英文解釈や訳文の誤りの修正
・訳文の校正、校閲、表現のブラッシュアップ
・翻訳者へのフィードバックやトレーニング
・クライアント向けの品質管理業務
・QAツールの設定、ルール作成、メンテナンス
※業務範囲は企業によって異なります。

 

リンギストは、プロジェクト全体を統括するプロジェクトマネージャーや、進行管理の専門家である翻訳コーディネーターと連携し、ときには互いの役割を補完しながら、クライアントが求める品質を実現します。

機械翻訳や生成AIの進化を受け、「人間が翻訳する時代は終わるのではないか」と不安を感じる方もいるかもしれません。しかし実際には、求められる内容が変化しているだけで、人間の翻訳者に対する需要がなくなったわけではありません

AIは圧倒的なスピードで翻訳を生成できます。一方で、正確性の担保、文化的背景の理解、意図の読み取り、リスクの見極めといった領域では、人間ならではの高度な判断力が欠かせません。

文脈のずれや誤情報によるトラブルを防ぎ、企業やブランドの信頼を守る。そのための品質管理や言語判断の重要性は、AI時代の到来によってむしろ高まっています❗

 

そして、その役割は「リンギスト」という名称だけでは語り尽くせないものになりつつあります。QAスペシャリスト、ランゲージスペシャリスト、文化コンテンツ適応スペシャリストなど、求められる専門性はますます多様化しています。実際にアメリアにも、こうした新たな領域の求人掲載依頼が数多く寄せられています。

日本語という豊かな言語文化を守り、日本のビジネスや文化を世界へ届ける。その担い手となる人材が、今まさに強く求められています。

アメリアでは、皆さんの新たな挑戦を心から応援しています✨✨

事務局 N